هل يمكن لأي شخص أن يترجم هذا الهراء الحدودي الأصلي ... القس!

9

نظرًا لأنني لست من مواطني دول أمريكا الشمالية ، فإن هذا المشهد في حين أن المضحك كان يزعجني دائمًا ما الذي تقوله غابي جونسون حقًا.

حاول شخص واحد اقتباسه:

No sayer-waining, bush-whackin', horn swogglin', cracker croaker is gonna row away Christmas cutter

IMDB يحتوي على اقتباس كـ:

I wash born here, an I wash raished here, and dad gum it, I am gonna die here, an no sidewindin' bushwackin', hornswagglin' cracker croaker is gonna rouin me bishen cutter

أولاً ، أيهما صحيح؟ يبدو أن IMDB أقرب إلى ما يقال بالفعل. ثانيًا ، ماذا تعني كل من هذه العبارات؟

    
مجموعة EdChum 02.02.2015 / 20:51

2 إجابة

16

يبدو (من الاستماع إلى المقطع) أن imdb أكثر صحة.

I wash born here, an I wash raished here, and dad gum it, I am gonna die here, an no sidewindin' bushwackin', hornswagglin' cracker croaker is gonna rouin me bishen cutter

dad gum it = god damn it sidewinding = إجراء تجنب الوعد الذي تم إجراؤه مسبقًا عن طريق تحويل موضوع المحادثة إلى شيء آخر. للتخلص من أي صفقة.
bushwhacking = للاستمرار في الانتظار "،" إلى الكمين "،" للاعتداء ". hornswoggling = الحصول على أفضل من (شخص) عن طريق الغش أو الخداع. croaker = غير متأكد تمامًا ، ولكن "المتذمر" يمكن أن يكون تم تعريفه كشخص يتذمر أو يتنبأ بالشرور بشكل اعتيادي.
rouin = خراب
قاطع bishen = حتى لا يوجد دليل هنا. وقد اقتبس الناس هذا الجزء بشكل مختلف للغاية ، والأكثر شيوعًا هو "قطع البسكويت"

    
الجواب معين 02.02.2015 / 21:17
1

طباخ المفرقعات هو الجملة الصحيحة. في مصطلح ازدرائي للالمشترين الذين ركضوا إلى المنزل قبل مدة نشر القانون خلال الاندفاع الذهب.

    
الجواب معين 09.02.2015 / 06:22