أكثر مثل سؤال طبخ ميتا ، لكنني أؤمن أنه يناسب هنا بشكل أفضل من رزمة السفر.
ما سبب ضعف اللغة الإنجليزية في تمييز كل تلك الأشياء المختلفة المخبأة تحت اسم واحد شائع: الكاري ؟
هل هناك سبب تاريخي لذلك ، مثل مشابه (للبحارة في القرن السادس عشر) من دول مختلفة؟ أو هل لديهم أساس مماثل ، مثل مجموعة التوابل والنكهات؟
الخلفية
هناك على الأقل عدد قليل من الأطباق المختلفة (أو حتى عائلات الأطباق) من مختلف البلدان التي يطلق عليها الأشخاص الغربيون الكاري ، حتى إذا لم يكونوا متشابهين:
الكاري الهندي ، وهو ما أعتقد أن الاسم العام لإصدارات متعددة من الصلصات السميكة يلتقي ، بما في ذلك دجاج الزبدة والدجاج ماسالا ، وما إلى ذلك.
الكاري التايلندي يعتمد على صلصات مغمورة أكثر مع طعم بارز من حليب جوز الهند. هناك على الأقل ثلاثة منهم (أحمر ، أصفر ، أخضر) ، وباللغة التايلاندية يطلق عليهم ngang وهو أيضًا المصطلح العام للحساء (يمكن أن أكون مخطئًا على هذا واحد).
الكاري الياباني
الكاري الفلبيني
التوابل المسماة الكاري - في المتاجر في أوروبا ، يمكنك شراء هذه التوابل (في عبوات مثل الفلفل الأسود ، والكمون ، والزعتر ، وما إلى ذلك) التي هي في الأساس مزيج من البهارات البسيطة.
هناك على الأرجح المزيد من الأشياء التي تتم ترجمتها باستخدام الكاري باللغة الإنجليزية.
إذن ، كيف نفرقها جميعًا؟ هل كل هؤلاء لديهم شيء مشترك؟ أم هو مجرد عدم وجود صياغة متميزة؟