كيف يمكنني مساعدة المتحدثين اليابانيين في استخدام اسمي الصعب؟

8

آخر مرة كنت فيها في اليابان في عطلة - أنا أصلاً من اسكتلندا - لاحظت أن الموظفين في الفنادق والمطارات وغيرها ، بالإضافة إلى معارف جدد ألتقي بهم في بيئات أقل رسمية ، يجدون صعوبة في نطق اسم عائلتي. بالتأكيد سيعرف البريطانيون المحليون كيفية نطقه ، لكن تهجئته غير معتاد إلى حد ما. في اليابان ، على سبيل المثال ، عندما كان أحدهم ينادي باسمي ، سأعمل على أن يناديني وأن يجيبهم بسرعة ، فقط لتجنب أي إحراج محتمل (لكلينا!). وقد تم ذلك عادة عن طريق عملية الإزالة كما في معظم هذه الظروف ، كنت أعرف أن الشخص كان يتحدث معي مباشرة أو كنت الأجنبي الوحيد الواضح في الغرفة.

أثناء التحضير لرحلة أخرى ، أنا أكثر ثقة في اليابانيين ولكني أود أن أعرف ما هي آداب السلوك التي أستخدمها باستخدام اسمي الأول في المحادثة. كنت قد فكرت بأدب يقترح أنهم ببساطة يستخدمون اسمي الأول ، ولكن قلقي هو أن هذا سيظهر على أنه غير رسمي للغاية. لم أواجه صعوبة في التحدث بأسماء يابانية بصوت عالٍ.

أسئلتي هي:

  • هل يُعتبر من غير المناسب في اليابان اقتراح موظف / شخص غريب نسبيًا باستخدام اسمي الأول إذا كانوا يعانون من اللقب؟
  • هل من المحتمل وجود أي تعقيدات (قانونية أو غير ذلك) إذا استخدمت تهجئة بديلة من اسمي لتسهيل قراءة المتحدثين باللغة اليابانية؟
مجموعة Kozaky 14.05.2018 / 17:48

3 إجابة

3

Would it be considered inappropriate in Japan to suggest to a staff member / relative stranger to use my first name if they struggle with my surname?

لا ، لن يتسبب ذلك في أي مخالفة. الأجانب غريبون على أي حال ، تذكر.

Are there likely to be any complications (legal or otherwise) if I use an alternate spelling of my name to make it easier for Japanese speakers to read?

نعم. عندما يطلب منك كتابة اسمك ، عادة ما يكون ذلك لسبب وجيه. على سبيل المثال ، إذا قمت بحجز فندق تحت اسم "بديل" ، عندما تقدم جواز سفرك عند تسجيل الوصول (كما هو مطلوب منك قانونيًا) ولا تتطابق الأسماء ، فكيف من المفترض أن يجد الفندق الحجز الخاص بك؟ وبالمثل لتبادل تذاكر السكك الحديدية ، وما إلى ذلك.

    
الجواب معين 17.05.2018 / 00:00
7

لنكن صادقين هنا ، نظرًا لعدد محدود من الأصوات ، لا يمكن لليابان تكرار العديد من أصوات اللغات الأجنبية. هذا أمر شائع مع العديد من اللغات ، بالمناسبة. المتحدثون باللغة الإنجليزية لديهم الكثير من المتاعب مع الكلمات الفيتنامية التي تبدأ مع نغ ، اليابانية り ゃ 、 り ゅ 、 り よ ، وحتى ふ في Mt (جبل فوجي).

أولاً وقبل كل شيء ، يجب عليك قبول أن اسمك يبدو مختلفًا ببساطة عندما يتم ترجمته إلى لغة أخرى. على سبيل المثال ، أصبح Yochanan (بالعبرية) Ioannes (اللاتينية) أو Hans (الألمانية) أو John (الإنجليزية) أو Yanni (اليونانية) أو Iain (Gaelic) أو Evan (Welsh) أو Jean (الفرنسية) أو Ivan (الأوكرانية) أو ヨ ハ ネ ( اليابانية).

يتم في بعض الأحيان الاحتفاظ بالتهجئة الأصلية ولكن تتغير النطق. في بعض الأحيان كان النطق متشابهًا ، لكن اللغة تغيرت.

بالنسبة إلى الألقاب الاسكتلندية ، أفترض أن نطقك أمر صعب لأنه طويل. ومع ذلك ، هناك لقب واحد اسكتلندي طويل حقا معروفة في جميع أنحاء اليابان ومع ذلك أخطأ في كل مرة واحدة. ربما كنت تعرف بالفعل ما هو ، ولكن هنا هو:

マ ク ド ナ ル ド

كيف يتعامل اليابانيون مع هذا اللقب الاسكتلندي الخادع (ماكدونالدز btw)؟ عادة ما يختصرونها إما マ ク ド (Kansai) ، أو マ ク (كانتو) فقط. إنه ليس غريباً ، إنه عادةً ما يتم مع أسماء تجارية أجنبية أخرى (مثل ケ ン タ أو ス タ バ) ، وعلى الرغم من السبر الغريب لأذاننا ، وهو أمر طبيعي جداً في اليابان.

عادةً ما يختصر المتحدثون باللغة الإنجليزية كلمات الكلمات الطويلة ، باستخدام الحروف لتمثيل الكلمات (NBC ، FDA ، SCUBA ، TV ، IBM). وكما تعلمون بالفعل ، فإن المتحدثين اليابانيين يختصرون بشكل طبيعي باستخدام الأصوات الأولية (レ モ コ ン 、 テ レ ビ 、 ア ニ メ). ولا يقتصر على كلمات القرض ، إما. العديد من الشركات اليابانية يتم اختصارها بنفس الطريقة. نيسان ( ني ppon San gyo) ، Toshiba ( To kyo Shiba ura) ، Nikkei ( Ni hon Kei sai Shinbun).

بالإضافة إلى ذلك ، يتم اختصار مناطق بأكملها في اليابان بطريقة مرتبطة ، ولكن باستخدام نفس الحرف. تتكون منطقة Keihanshin من حرف واحد من كل من كيوتو ( 京 都) ، وأوساكا (大 阪 ) ، و Kobe ( 神 戸) على الرغم من يستخدمون القراءات الصينية. اليابانية استدعاء زلزال كوبي 1995 زلزال هانشين العظيم. كان مركز الزلزال حول كوبي وعانى من الأسوأ ، ولكن منطقة هانشين بأكملها تأثرت.

حسنًا ، بعد أن أصبحت لديك هذه الخلفية على أسئلتك:

Would it be considered inappropriate in Japan to suggest to a staff member / relative stranger to use my first name if they struggle with my surname?

لا على الإطلاق. من الشائع جدًا أن يستخدم اليابانيون الأسماء الأولى يتبعها لاحقة for さ for للأسماء الأجنبية.

Are there likely to be any complications (legal or otherwise) if I use an alternate spelling of my name to make it easier for Japanese speakers to read?

ليس عادةً ، لا. خاصة إذا كنت تستخدم نسخة Katakana من اسمك عند كتابتها ، بدلاً من النسخة اللاتينية.

من الناحية القانونية ، هناك طريقة قياسية لأسماء katakana-nize MOST بالإضافة إلى طريقة قياسية لإعادة كتابة الأسماء اليابانية بالحروف اللاتينية. لأغراض رسمية فائقة ، قد يُطلب منك استخدام الترجمة الصوتية الرسمية لاسمك. إذا لم يكن اسمك واضحًا للتعبير عنه ، فتعرّف على كيفية كتابته رسميًا في كاتاكانا ولا ينبغي أن تكون هناك مشكلة. ومع ذلك ، ما لم تكن قد وقعت على الرهن العقاري ، فإنه لا يهم عموما. تتطلب بعض النماذج والمستندات أن تكتب اسمك في كاتاكانا (كما يفعل المتحدثون اليابانيون ذلك بأسماء كانجي لأنهم يستطيعون استخدام قراءات مختلفة) ، ولكن هذا لا يهم الكثير في الحياة الحقيقية.

إذا كنت تملأ نموذجًا مثل الحصول على شيء يتم شحنه إليك في Amazon ، فما عليك سوى استخدام ما تريد وعدم القلق كثيرًا. إذا كان اسمك فيكتور ، فلا تتردد في استخدام Bik ッ ク タ ー (Bikkutaa) أو ヴ ィ ッ ク タ ー (Vikkutaa). أسماء معروفة جيدا لديها النطق القياسية التي قد تختلف عنك ، على الرغم من. يختلف النطق البريطاني عن النطق الأمريكي القياسي والاستخدام الياباني لأحدهما أو الآخر اعتمادًا.

حقاً ، في المرة الوحيدة التي قد تصادف فيها تعقيداً ، إذا كنت تقوم بشيء مسؤول كبير يتطلب ختم هانكو أو كما قلت ، أو الحصول على رهن عقاري أو فتح حساب مصرفي ، لكن البنوك عادةً ما تكون جيدة لديهم وثائق حول كيفية التعامل معها. سوف يستند كل شيء من اسم جواز السفر الخاص بك في أي حال ، وأنا متأكد من أن لديهم إجراء العمل الموحد في مكان ما الذي يعتني تقريبا جميع الطوارئ. هذا ياباني جدا.

في ما يتعلق بالحروف الرسمية ، لا يمكننا مساعدتك نظرًا لأنك لم تقدم اللقب المعني.

    
الجواب معين 16.05.2018 / 20:34
1

في حين أنه سيكون من غير المعتاد وغالباً ما يكون غير رسمي بالنسبة لليابانيين أنفسهم أن يفعلوا ذلك ، فإن معظم اليابانيين يدركون أن الغربيين يفضلون في كثير من الأحيان مجرد الذهاب بأسمائهم الأولى (في بعض الأحيان خطأ ، إلى استياء بعض المغتربين) لذلك لن يأتي عبر غريب كما قادم منك. وفي الواقع ، قد يكون من المفضل الترحيب بخيار تسمية أبسط للنطق لأنهم قد يخشون الإساءة إليك عن طريق إساءة نطق اسمك الصعب.

من حيث الاتصال الكتابي ، فإن التعقيد الحقيقي الوحيد الذي يمكنني التفكير فيه باستخدام تهجئة بديلة (الأبجدية اللاتينية) لاسمك هو إذا كان يحتاج إلى رؤية معرف ولا يتطابق. على سبيل المثال ، غالبًا ما تتطلب الفنادق مشاهدة جوازات سفر الضيوف الأجانب ، وإذا كنت قد حجزت باسم بديل قد يكون مشكلة. قد يكون تقديم ترجمة كاتاكانا ، إما بدلًا من ذلك أو بالإضافة إلى التهجئة الفعلية ، حلًا أفضل.

    
الجواب معين 16.05.2018 / 22:53